More |
The original Yiddish version "Dana Dana" is a very popular American song, that is well known in English as "Donna Donna" It's sung in some countries and has been sung in many Japanese schools for a long time. The original Yiddish song was for the theater piece "Esterke" (1940/41).
Words by: Aaron Zeitlin (1889-1973) Aaron Zeitlin (or Ahron Tzeitlin) 1889-1973, was born in Russia and lived in Poland.
Music by: Sholom Secunda (1894-1974) Shalom Secunda or Sholom Secunda) 1894-1974, was born in Ukraine and was educated in America. He worked at a Jewish theater from 1937 to the beginning of the 1940s.
In English The very popular English translation of "Dana Dana", which is now "Donna Donna" was translated by Arthur Kevess and Teddi Schwartz ca.1956. By the translation, Schwarz changed "Dana" to "Donna" and "Dan" to "Don" or "Down" so it would be pronounced more like the original. The song became very popular, after Joan Baez sang it with her guitar. She didn't notice the spelling changes and sang with different pronunciations.
Source: http://www.ne.jp/asahi/minako/watanabe/Donaenglish.htm
Lyrics
|